Delati albo.
Prijatelji andemo fora (gremo na odprto morje).
Bava de bora, de garbin (Vetrovi kot bava in garbin).
Hiti jo na bito (vrži vrv na priveznik).
Co’ do bordi forsi che ghe la femo (Z dvema odsekoma morda nam uspe).
Bakala na kruhu.
Namaz bakala.
Za božič jemo bakala.
/
/
Batela je manjša barka, zelo podobna batani, ki ima ravno dno.
ṣ je enak z pri besedah miza, začetek
Ara che bava, andemo a bordisar.
Poglej kakšen veter, pojdimo bordisar.
Peljat ču te sa bracero (Peljal te bom z bracero).
Zaradi plitkega ugreza so bragoc uporabljali za plovbo v plitvinah in lagunah.
Go ciapà un brancín.
Ujel sem brancina.
/
Meni pošlji budej, da naredim brodet.
Dej ribe v štanjako.
Hiti ribe v bujol.
Ribolovna tehnika, s katero se lovijo ribe, ki živijo v plitvih, blatnih vodah (npr. v solinah). Z blatom so se gradili nasipi okoli mest, kjer so se skrivale ribe; nato so vodo v njih praznili z namenom, da bi ribe ostale na suho in bile posledično ulovljene.
/
/
Dvigni fero gor (Dvigni sidro).
Spusti fero (Spusti sidro).
Vado a pescar con la fósina.
Grem lovit ribe s fósino.
/
/
/
/
Naredi en gropo (Naredi en vozel).
/
/
Ogni trabacolo ga el so kaíčo.
Vsaka barka ima svoj majhen čoln.
V škveru so kalafatali batane.
Danes boš ti kalafatar.
Odnesi ribe v kambužo (v shrambo).
*k = corrisponde a c nelle parole cadere, colore, cubo oppure al diagramma ch nelle parole che, chiaro, chiesa
*š = si pronuncia come le parole italiane scelta, scintilla o sciagura, sciarpa, sciopero, asciugare ecc.
/
/
Se dobimo na križadi s čupo.
/
Nič, tokrat smo ulovili samo limože.
Gremo na molo lovit ribe.
Moja barka je privezana na molotu.
Smo jo ulovili na molu.
/
/
Moj oče je marinajo.
Po poklicu sem marinajo.
Sem obiskal marinajota.
* ṣ = je enak z pri besedah miza, začetek
/
/
Danes ne gremo na morje, ker piha morjak.
/
/
/
Med ribolovom s pánolo, je vrvica ovita okoli kos lesa. Na trnku namestimo živo ribo, ki deluje kot vaba.
/
/
Ma kaj imaš oblečene te piščule.
/
Sva s tvojo mamo sedela na popi in čakulala (govorila).
/
/
Vado in mar a panolar.
Grem v morje lovit ribe s panolo.
Paolani so se odpravili na polja zgodaj zjutraj z osli in kakšnim vozom, v mesto pa so se vrnili ob sončnem zahodu en za drugim ob cesti Mude. Razlikovali so se od kmetov, ki so živeli na podeželju (cortivani).
Parangali so označeni z bojo na gladini vode.
Gremo po ribe k pešivendolu.
Moj oče je pešivendolo.
Uporabljajo ga ribiči (ponavadi posamezniki) za lovljenje kalamarov.
Sem kupil pedoče (sem kupil klapavice).
/
/
Se ti xe bon de star a timon, ciapa in man la rigola.
Če želiš krmariti, kar izvoli rigolo.
/
/
Gre za ribolovno tehniko z mrežo. Mrežo so vrgli v vodo in jo nato potegnili kot vrečo.
Iero là e go ciapà una sepa.
Tam sem bil in sem lovil sipo.
/
Le schile venivano catturate per essere mangiate, di solito venivano fritte.
Skile so lovili, da bi jih pojedli (običajno so jih ocvrli).
* k = corrisponde a c nelle parole cadere, colore, cubo oppure al diagramma ch nelle parole che, chiaro, chiesa
/
Danes je bolj šeka morje.
/
/
Zanimivost: Po izročilu je bila to edina riba v mreži svetega Petra, ki je bil po poklicu kovač. To ribo je z umazanimi prsti prijel (od tod črna pika na boku) in vrgel nazaj v morje.
/
Lovimo s šardelero.
/
Dej ribe na škafo.
/
Smo zadeli z barko na škol.
Smo ujeli samo škomberne.
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
Piha tramontana.
Danes ne gremo na morje, ker piha tramontana.
Danes smo lovili samo s tratolino.
/
/
/